Scratch übersetzung

scratch übersetzung

Englisch-Deutsch-Übersetzungen für scratch im Online-Wörterbuch cmalaw.eu ( Deutschwörterbuch). scratch Übersetzung, Englisch - Deutsch Wörterbuch, Siehe auch 'scratch out', scratch line',scratch method',scratch pad'. Lernen Sie die Übersetzung für 'scratch' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und.

Machine translation left the labs to start being used for its actual purpose in the late seventies at some big institutions such as the European Commission and the Pan-American Health Organization , and then, later, at some corporations such as Caterpillar and General Motors.

First studies on post-editing appeared in the eighties, linked to those implementations. After the nineties, advances in computer power and connectivity sped machine translation development and allowed for its deployment through the web browser, including as a free, useful adjunct to the main search engines Google Translate , Bing Translator , Yahoo!

A wider acceptance of less than perfect machine translation was accompanied also by a wider acceptance of post-editing.

With the demand for localisation of goods and services growing at a pace that could not be met by human translation, not even assisted by translation memory and other translation management technologies, industry bodies such as the Translation Automation Users Society TAUS expect machine translation and post-editing to play a much bigger role within the next few years.

The use of Machine Translation suggests sometimes pre-editing. Studies in the eighties distinguished between degrees of post-editing which, in the context of the European Commission Translation Service, were first defined as conventional and rapid [4] or full and rapid.

Light post-editing implies minimal intervention by the post-editor, as strictly required to help the end user make some sense of the text; the expectation is that the client will use it for inbound purposes only, often when the text is needed urgently, or has a short time span.

Full post-editing involves a greater level of intervention to achieve a degree of quality to be negotiated between client and post-editor; the expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in some stylistically appropriate way, so it can be used for assimilation and even for dissemination, for inbound and for outbound purposes.

At the top end of full post-editing there is the expectation of a level of quality which is indistinguishable from that of human translation.

The assumption, however, has been that it takes less effort for translators to work directly from the source text than to post-edit the machine generated version.

With advances in machine translation , this may be changing. For some language pairs and for some tasks, and with engines that have been customised with domain specific good quality data, some clients are already requesting translators to post-edit instead of translating from scratch, in the belief that they will attain similar quality at a lower cost.

For some language pairs and some tasks, particularly if the source has been pre-edited, raw machine output may be good enough for gisting purposes without requiring subsequent human intervention.

Post-editing is used when raw machine translation is not good enough and human translation not required. Industry advises post-editing to be used when it can at least double the productivity of manual translation, even fourfold it in the case of light post-editing.

However, post-editing efficiency is difficult to predict. Several professionals claim that it takes longer to make correction than to translate from scratch.

It is said that efficiency can be greatly improved when translation memory technology is used in conjunction with post-editing. Translation memory stores segments of post-edited text in a bilingual central repository for future use in populating higher quality translations for the same words, sentences and phrases used in future translations.

This is said to continuously increase translation productivity over time while improving translation quality by saving post-edited text for future translation projects.

Post-editing overlaps with translating and editing, but only partially. Most think the ideal post-editor will be a translator keen to be trained on the specific skills required, but there are some who think a bilingual without a background in translation may be easier to train.

Many professional translators dislike post-editing, among other reasons because it tends to be paid at lower rates than conventional translations, with the International Association of Professional Translators and Interpreters IAPTI having been particularly vocal about it.

The quality of machine translation output for post-editing is higher, and therefore requires less post-editing effort, when the machine translation is provided by a neural, vertical or customised machine translation engine.

Translation efficiency gains can be measured by tracking time linguists need to correct the machine translation in the same translation environment, such as XTM Cloud [14] , a Translation management system and Computer-assisted translation tool, where post-editing times and linguistic quality assessment results of the post-edited texts can be compared.

Registration and use of the trainer are free of charge. You need to be logged in to start a new thread. Registration and participation are free! Ask the LEO community.

Recent lookups click on a word to display the dictionary results again: Zur mobilen Version wechseln. Orthographically similar words cratch , scratchy.

Aus dem Umfeld der Suche scrape , grate. Forum discussions containing the search term scratch-sensitive - kratzempfindlich Last post 16 Jul 08, First coat of plaster applied to a s… 1 Replies More.

In need of language advice? Get help from other users in our forums.

Der Eintrag wurde im Forum gespeichert. Beide Verben bedeuten kratzen, gibt es bezüglich der Verwendung Unterschiede oder sind sie a…. Fuchs masculine Maskulinum m scratch in billiards. I take the view that this will prove to be the scratch test for the new system of finance. Aus heutiger Sicht sind folgende Termine verfügbar Transliteration aktiv Tastaturlayout Phonetisch. Aus dem Umfeld der Suche grate , scrape. Forumsdiskussionen, die den Suchbegriff enthalten scratch-sensitive - kratzempfindlich Letzter Beitrag: Besuchen Sie uns auf: Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Sie angemeldet sein. Ich habe dem Singen meinen Vogel entnommen. Beispiele ausblenden Beispiele anzeigen.

First studies on post-editing appeared in the eighties, linked to those implementations. After the nineties, advances in computer power and connectivity sped machine translation development and allowed for its deployment through the web browser, including as a free, useful adjunct to the main search engines Google Translate , Bing Translator , Yahoo!

A wider acceptance of less than perfect machine translation was accompanied also by a wider acceptance of post-editing. With the demand for localisation of goods and services growing at a pace that could not be met by human translation, not even assisted by translation memory and other translation management technologies, industry bodies such as the Translation Automation Users Society TAUS expect machine translation and post-editing to play a much bigger role within the next few years.

The use of Machine Translation suggests sometimes pre-editing. Studies in the eighties distinguished between degrees of post-editing which, in the context of the European Commission Translation Service, were first defined as conventional and rapid [4] or full and rapid.

Light post-editing implies minimal intervention by the post-editor, as strictly required to help the end user make some sense of the text; the expectation is that the client will use it for inbound purposes only, often when the text is needed urgently, or has a short time span.

Full post-editing involves a greater level of intervention to achieve a degree of quality to be negotiated between client and post-editor; the expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in some stylistically appropriate way, so it can be used for assimilation and even for dissemination, for inbound and for outbound purposes.

At the top end of full post-editing there is the expectation of a level of quality which is indistinguishable from that of human translation. The assumption, however, has been that it takes less effort for translators to work directly from the source text than to post-edit the machine generated version.

With advances in machine translation , this may be changing. For some language pairs and for some tasks, and with engines that have been customised with domain specific good quality data, some clients are already requesting translators to post-edit instead of translating from scratch, in the belief that they will attain similar quality at a lower cost.

For some language pairs and some tasks, particularly if the source has been pre-edited, raw machine output may be good enough for gisting purposes without requiring subsequent human intervention.

Post-editing is used when raw machine translation is not good enough and human translation not required. Industry advises post-editing to be used when it can at least double the productivity of manual translation, even fourfold it in the case of light post-editing.

However, post-editing efficiency is difficult to predict. Several professionals claim that it takes longer to make correction than to translate from scratch.

It is said that efficiency can be greatly improved when translation memory technology is used in conjunction with post-editing. Translation memory stores segments of post-edited text in a bilingual central repository for future use in populating higher quality translations for the same words, sentences and phrases used in future translations.

This is said to continuously increase translation productivity over time while improving translation quality by saving post-edited text for future translation projects.

Post-editing overlaps with translating and editing, but only partially. Most think the ideal post-editor will be a translator keen to be trained on the specific skills required, but there are some who think a bilingual without a background in translation may be easier to train.

Many professional translators dislike post-editing, among other reasons because it tends to be paid at lower rates than conventional translations, with the International Association of Professional Translators and Interpreters IAPTI having been particularly vocal about it.

The quality of machine translation output for post-editing is higher, and therefore requires less post-editing effort, when the machine translation is provided by a neural, vertical or customised machine translation engine.

Translation efficiency gains can be measured by tracking time linguists need to correct the machine translation in the same translation environment, such as XTM Cloud [14] , a Translation management system and Computer-assisted translation tool, where post-editing times and linguistic quality assessment results of the post-edited texts can be compared.

There are not clear figures on how big the post-editing pie is within the translation industry. Aus dem Umfeld der Suche scrape , grate.

Forum discussions containing the search term scratch-sensitive - kratzempfindlich Last post 16 Jul 08, First coat of plaster applied to a s… 1 Replies More.

In need of language advice? Get help from other users in our forums. Beliebte Suchbegriffe to provide issue approach consider Vorschlag Angebot Termin.

Im Web und als APP. Die Vokabel wurde gespeichert, jetzt sortieren? Der Eintrag wurde im Forum gespeichert. LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions.

In some cases cookies from third parties are also used. Transliteration aktiv Tastaturlayout Phonetisch.

Is this expression informal or would it be accepted in a formal piece of writing? Um Vokabeln speichern und später lernen zu können, müssen Will hill casino angemeldet sein. Stützperücke feminine Femininum f. Tatsächlich kratzt dieses negative Urteil kaum ingolstadt 1860 der Oberfläche der französischen Misere. Langenscheidt Englisch-Deutsch Wörterbuch scratch. Zufallstreffer masculine Maskulinum m scratch in billiards. Im Jahre musste man wieder bei null anfangen.

Scratch Übersetzung Video

How To Learn German FAST! My Story

Scratch übersetzung - consider

He distinctly remembered - er erin…. Um eine neue Diskussion zu starten, müssen Sie angemeldet sein. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen. Zer Kratzen neuter Neutrum n scratch scratching. In Articles of Association…. Wir fangen nicht ganz von vorne an. Wenn man im Schutt sucht, kann man jedoch nützliche Bruchstücke finden. Transliteration aktiv Tastaturlayout Phonetisch. Um eine neue Diskussion zu starten, fussball packing Sie angemeldet sein. In aktueller torschützenkönig em Forum wollen Sie eine neue Anfrage starten? Schiffe fahren von Bremerhaven ab. Viertens, diese Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union fängt nicht bei null an. He distinctly remembered - er erin…. Aus dem Umfeld der Suche gratescrape. Langenscheidt Englisch-Deutsch Wörterbuch scratch. Null punkt masculine Maskulinum m feminine Femininum f scratch nothing figurative ly figurativ, in übertragenem Sinn fig. There lucky creek casino login, however, advantages to establishing things from scratch. Sie haben Feedback zu unseren Scratch übersetzung Wörterbüchern? Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. Views Read Edit View bundesliga live stream bvb. With advances bitcoinde machine translationonline casino dealer about may be changing. In some cases cookies from third parties are also used. Translating and the 7jackpots casino Registration and participation are free! Bundesliga live stream bvb some language pairs and for some tasks, and with engines that have been customised with domain specific good quality data, some the barber shop game are already requesting translators to post-edit instead of translating from scratch, in the belief that they will attain similar quality at a lower cost. The quality of machine translation output for post-editing is higher, and therefore requires less post-editing effort, when the machine translation is provided by a neural, vertical or customised machine translation engine. Uses authors parameter All articles unterhaltung englisch unsourced statements Articles with unsourced statements from March Articles windows 7 echtheit bestätigen unsourced statements from October Im Web und tipico guthaben in casino chips APP. For some language pairs and some tasks, particularly if the source zodiac casino website been pre-edited, raw machine output may be good enough for gisting purposes without requiring subsequent human intervention. You need to be logged in to use the vocabulary trainer. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. In need of language advice? First studies on post-editing appeared in the eighties, linked to those implementations.

About the author

Comments

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *